|
Mary, did you know? = マリアよ、汝は知っていたのか |
Mark Lowry & Buddy Green ; arr., Kurt Kaiser |
|
Carol of the birds = 鳥のキャロル |
John Jacob Niles ; arr., Kurt Kaiser |
|
I wonder as I wander = アイ・ワンダー・アズ・アイ・ワンダー |
John Jacob Niles ; arr., Patrick Russ |
|
Gesù bambino = みどり子イエス |
Pietro A. Yon ; arr., Patrick Russ |
|
El desembre congelat = 凍れる12月 : traditional Catalan |
arr., Thomas Geoghegan |
|
El Noi de la Mare = 聖母の御子 : traditional Catalan |
arr., Thomas Geoghegan |
|
Dormi, Jesu = イエスよ、眠れ : traditional Chilean lullaby |
arr., Jacqueline B. Hairston |
|
Quittez, pasteurs = 羊飼いよ、群れを離れて御子を訪ねよ : traditional French |
arr., Patrick Russ |
|
Infant holy, infant lowly = 聖なる幼な子、貧しい幼な子 : traditional Polish |
arr., Patrick Russ |
|
Jubilation : guitar solo = ジュビレーション : (ギター・ソロ) |
Andrew York |
|
Wasn't that a mighty day = それは素晴らしい日 : traditional |
arr., Jacqueline B. Hairston |
|
The Virgin Mary had a baby Boy : traditional West Indian = カリブのキャロル「聖母マリアはみどり子を授かった」 |
arr., Jacqueline B. Hairston |
|
Methinks I see a heav'nly host = 天使たちを見た |
William Billings ; arr., Patrick Russ |
|
Sweet little Jesus boy = かわいいちっちゃなイエス様 |
Robert MacGimsey ; arr., Jacqueline B. Hairston |
|
Mary and her baby chile : a medley of three Christmas spirituals = マリアと幼な子 : クリスマス・スピリチュアル・メドレー. O, Mary, where is your Baby? ; O, Mary and the Baby, sweet Lamb ; Ain't that a rockin' all night |
arr., Jacqueline B. Hairston |
|
Mary had a baby = マリアはみどり子を授かった : traditional |
arr., Jacqueline B. Hairston |
|
Jesus, the light of the world = 世の光なるイエス : traditional |
arr., Patrick Russ & Jacqueline B. Hairston |
|
Suo gan : traditional Welsh = ウェールズの子守歌 |
arr., Jon Kull |
|
Silent night = きよしこの夜 |
Joseph Mohr & Franz Gruber ; arr., Patrick Russ |
|
Mary, did you know? = マリアよ、汝は知っていたのか |
Mark Lowry & Buddy Green ; arr., Kurt Kaiser |
|
Carol of the birds = 鳥のキャロル |
John Jacob Niles ; arr., Kurt Kaiser |
|
I wonder as I wander = アイ・ワンダー・アズ・アイ・ワンダー |
John Jacob Niles ; arr., Patrick Russ |